【內(nèi)容摘要】本文以鑄牢中華民族共同體意識(shí)為主線,系統(tǒng)梳理元明清時(shí)期至新中國(guó)成立后歷代官修藏文《大藏經(jīng)》的歷史實(shí)踐,揭示其在促進(jìn)民族交融、文化認(rèn)同與文化治理中的獨(dú)特價(jià)值。各時(shí)期中央政府通過制度化支持《大藏經(jīng)》編纂,構(gòu)建了跨地域、跨民族的宗教文化網(wǎng)絡(luò),繼而推動(dòng)了中華文明多元一體格局的形成。研究這些珍貴佛典文獻(xiàn)參與中華民族共同體文化構(gòu)建的實(shí)踐路徑,對(duì)切實(shí)做好新時(shí)代黨的民族宗教工作具有重要的歷史文化意義。
【關(guān)鍵詞】中華民族共同體;藏文《大藏經(jīng)》;文化治理;民族交融;文化認(rèn)同
【作者簡(jiǎn)介】索南多杰,中國(guó)藏學(xué)研究中心圖書館副研究館員。
【文章來(lái)源】《法源(中國(guó)佛學(xué)院學(xué)報(bào))》2025年第3期。本文系國(guó)家社科基金冷門絕學(xué)研究專項(xiàng)項(xiàng)目“元明清《大藏經(jīng)》插圖版畫與蒙藏古籍文獻(xiàn)版畫藝術(shù)研究”(項(xiàng)目編號(hào):23VJXT013)階段性成果。原文編發(fā)時(shí)略有刪節(jié)調(diào)整,注釋從略。
【轉(zhuǎn)載聲明】轉(zhuǎn)載本文僅供讀者交流使用,文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站觀點(diǎn)。
引言
藏文《大藏經(jīng)》是我國(guó)現(xiàn)存規(guī)模最大的佛教典籍之一,它從元朝首次由皇帝資助編修,到明清時(shí)期官印出版,再到新中國(guó)成立后的搶修和整體性保護(hù),其文本編纂過程與中央政府邊疆治理有著深度交織。當(dāng)前,在堅(jiān)持藏傳佛教中國(guó)化方向和鑄牢中華民族共同體意識(shí)視域下,重新回顧官修《大藏經(jīng)》的歷史演進(jìn),不僅能揭示中華文化多元共生的發(fā)展規(guī)律,更能為當(dāng)代各民族文化建設(shè)提供歷史智慧。相較于以往佛典文獻(xiàn)學(xué)的傳統(tǒng)研究視角,本文試圖從政治和文化互動(dòng)維度切入,探討歷代官修藏文《大藏經(jīng)》的文本生成及其參與中華民族共同體文化構(gòu)建的實(shí)踐路徑。
自公元14世紀(jì)藏文《大藏經(jīng)》被納入中央政府主導(dǎo)的文化工程體系以來(lái),其編纂刊刻就呈現(xiàn)出鮮明的政治文化屬性。1312年左右,在元仁宗愛育黎拔力八達(dá)的資助下,首次啟動(dòng)了對(duì)藏文《甘珠爾》的??惫ぷ?。在納塘寺學(xué)者覺登·熱比繞智及其弟子的合力編纂下,繕寫了西藏地區(qū)首部藏文《大藏經(jīng)》,確立了這部佛教典籍的權(quán)威版本。明代在“多封眾建”政策下,朝廷將首部官修的藏文《大藏經(jīng)》作為官方禮品,賞賜給西藏地區(qū)教派首領(lǐng),使佛經(jīng)成為增進(jìn)邊疆文化與中原文化交匯融合的紐帶。至清代,先后刊刻了藏、蒙、漢、滿四種文字的《大藏經(jīng)》,將多元文字系統(tǒng)納入統(tǒng)一的知識(shí)權(quán)力網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)了“多元一體”文化治理智慧和制度創(chuàng)新。這種以典籍刊刻為載體的文化治理實(shí)踐,既延續(xù)了“修其教不易其俗”的治理傳統(tǒng),又通過知識(shí)體系的標(biāo)準(zhǔn)化重構(gòu)了邊疆地區(qū)與中央政府的政治文化關(guān)系。
回顧歷史上官修藏文《大藏經(jīng)》的編纂過程,始終遵循了“因俗而治”和“文化整合”的雙重邏輯。一方面,它尊重了藏傳佛教在西藏社會(huì)中的重要地位,通過發(fā)揮藏傳佛教在加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)方面的積極作用,維持了西藏地方的穩(wěn)定;另一方面,借助官修典籍確立中央政府的文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán),加強(qiáng)了文化認(rèn)同,使佛經(jīng)刊修與傳播成為國(guó)家意志的一種延伸。這種雙向互動(dòng)在清代進(jìn)一步增強(qiáng),譬如,推行的《大藏經(jīng)》多語(yǔ)種互譯工程,不僅完善了藏傳佛教的跨語(yǔ)際傳播體系,又通過典籍編纂將多民族文化元素有機(jī)整合起來(lái),構(gòu)建了“多元一體”的文化共同體,繼而達(dá)到從文化認(rèn)同到政治認(rèn)同的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。本文為進(jìn)一步闡述官修藏文《大藏經(jīng)》的歷史文化蘊(yùn)意,選取元明清時(shí)期以及新中國(guó)成立后的四個(gè)典型時(shí)期的《大藏經(jīng)》??こ蹋M(jìn)行跨時(shí)代比較研究。通過分析不同歷史語(yǔ)境下,官修佛典刊刻的制度設(shè)計(jì)、文本生產(chǎn)與社會(huì)傳播,揭示古今中央政府如何將佛教典籍轉(zhuǎn)化為文化治理的實(shí)踐載體。
一、“國(guó)家在場(chǎng)”:官修藏文《大藏經(jīng)》的文本建構(gòu)
(一)元明時(shí)期:文化治理的初步探索
官修藏文《大藏經(jīng)》的編纂始于元代。在元仁宗資助下,西藏納塘寺的學(xué)者覺登·熱比繞智等人編訂了納塘版手抄本藏文《大藏經(jīng)》,這是中央政府首次直接支持或介入藏文《大藏經(jīng)》的編纂工作。到了明代,遵照永樂帝的旨意,在南京的靈谷寺刊刻了首部官修本的藏文《甘珠爾》,于1410年刊刻完成,永樂帝為其撰寫了《大明皇帝御制藏經(jīng)贊》。這部官修本的問世,不僅成為中央政府系統(tǒng)推進(jìn)藏傳佛教典籍編纂的重要開端,更具有深遠(yuǎn)的政治意義:一是,明朝中央政府通過支持藏傳佛教典籍的體系化,加強(qiáng)了對(duì)西藏地區(qū)宗教教派的整合;二是,通過將佛教典籍編纂納入封建時(shí)期“政教并行”的治理框架,為“多封眾建”政策奠定了文化基礎(chǔ)。例如,永樂版的藏文《甘珠爾》刊印后,永樂帝將其作為官方禮品分別贈(zèng)送給西藏格魯派的首領(lǐng)大慈法王釋迦也失和薩迦派的首領(lǐng)本欽根噶扎西。當(dāng)時(shí)贈(zèng)送的這兩部《甘珠爾》至今仍保存于西藏的色拉寺和布達(dá)拉宮,明廷的上述舉措不僅加強(qiáng)了中央政府的權(quán)威,也促進(jìn)了中央政府與西藏地區(qū)各教派之間的密切聯(lián)系。
(二)清代鼎革:多語(yǔ)種官修《大藏經(jīng)》的形成
清朝統(tǒng)一全國(guó)以后,統(tǒng)一多民族國(guó)家得到進(jìn)一步鞏固和發(fā)展,為了加強(qiáng)各民族地區(qū)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間交流與聯(lián)系,清政府系統(tǒng)推進(jìn)了多語(yǔ)種典籍文獻(xiàn)的編纂,搭建了文化傳播的橋梁。在官修藏文《大藏經(jīng)》方面,歷經(jīng)康熙、雍正兩朝,完整刻印了北京版的藏文《大藏經(jīng)》,確立了北京版藏文《大藏經(jīng)》版本體系。更具突破的是首次啟動(dòng)了“四體合璧”的《大藏經(jīng)》工程,將藏、漢、滿、蒙四種文字并行刊印,體現(xiàn)了多民族文化的融合與統(tǒng)一。
1.政治象征層面:康熙版藏文《甘珠爾》的《御制番藏經(jīng)序》以及藏經(jīng)的目錄,首次采用了藏、漢、滿、蒙四種文字四體合璧的形式刊印。這種文本載體特征,不僅直接反映了清朝統(tǒng)一全國(guó)后中華民族多元一體格局的發(fā)展,也體現(xiàn)了中央政府和邊疆民族地區(qū)在宗教、政治、文化方面的密切往來(lái)。書籍作為文化傳播的橋梁,在民族交往中發(fā)揮了不可替代的作用。清朝基于統(tǒng)一多民族國(guó)家的國(guó)情,高度重視民族典籍的刊印,既通過“中華一家”的理念強(qiáng)化了統(tǒng)治合法性,又通過語(yǔ)言互通消解了文化隔閡,促進(jìn)了民族間的理解與融合。
2.傳播機(jī)制創(chuàng)新:從政府層面逐步建立“僧錄司審核—武英殿刊印—理藩院分發(fā)”的三級(jí)管理體系,使佛經(jīng)流通成為國(guó)家意志的一種延伸。從清代藏經(jīng)的刊印活動(dòng)看,除了官方頒賜以外,全國(guó)各地寺廟也可出資迎請(qǐng)供奉《大藏經(jīng)》。具體程序?yàn)椋核聫R首先報(bào)請(qǐng)僧錄司審核,經(jīng)奏準(zhǔn)后,由武英殿修書處組織印刷,最后由理藩院分發(fā),費(fèi)用由呈請(qǐng)方承擔(dān)。例如,據(jù)《哲里木寺院》記載,乾隆五年(1740),科爾沁左翼后旗雙福寺從北京迎請(qǐng)《甘珠爾》一部,花費(fèi)白銀1200兩;乾隆二十四年(1759),又迎請(qǐng)《丹珠爾》,花費(fèi)白銀2250兩。另?yè)?jù)《理藩院咨伊克昭盟盟長(zhǎng)鄂爾多斯[右翼后旗]扎薩克貝子喇什達(dá)爾濟(jì)文》記載,乾隆二十七年(1762)至五十七年(1792),蒙古各旗首領(lǐng)和喇嘛共迎請(qǐng)《大藏經(jīng)》八部。其中迎請(qǐng)蒙古文《甘珠爾》和《丹珠爾》分別花費(fèi)白銀816兩8錢8分、2160兩9錢;迎請(qǐng)?zhí)乒盘匚摹陡手闋枴泛汀兜ぶ闋枴贩謩e花費(fèi)白銀738兩7分、1665兩。這些檔案文獻(xiàn)翔實(shí)記錄了清代官修藏文《大藏經(jīng)》呈請(qǐng)、出售以及流向的具體情況。
3.社會(huì)整合效應(yīng):清代的譯經(jīng)與刊刻工程不僅推動(dòng)了從中央到地方多文種印經(jīng)院的發(fā)展,還形成了以北京的內(nèi)務(wù)府武英殿、嵩祝寺、妙應(yīng)寺為核心,以及地方的內(nèi)蒙古匯宗寺、西藏納塘印經(jīng)院、拉薩雪印經(jīng)院、四川德格印經(jīng)院、甘肅卓尼印經(jīng)院等為代表的印經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。通過多文種佛教典籍的翻譯、刊印與流傳,《大藏經(jīng)》成為漢、藏、滿、蒙等民族文化交流的重要典籍文獻(xiàn)。它不僅加強(qiáng)了各地區(qū)上層喇嘛與佛教信徒之間的聯(lián)系,還促進(jìn)了各民族在經(jīng)濟(jì)上的交流互動(dòng)與文化上的相互融合。
二、文化共同體的推進(jìn)路徑
(一)文本共同認(rèn)同
各時(shí)期的官修藏文《大藏經(jīng)》工程均強(qiáng)調(diào)“欽定”屬性,例如,永樂版《甘珠爾》是明永樂八年(1410)由永樂帝敕令刊刻,并命得銀協(xié)巴(明史稱“尚師哈立麻”)擔(dān)任總???。藏經(jīng)刊印完成后,永樂帝御制頒賜了《大明皇帝御制藏經(jīng)贊》和《御制后序》,體現(xiàn)了明廷對(duì)該文本的權(quán)威授權(quán)。同樣,清康熙版藏文《大藏經(jīng)》由康熙帝下令刊刻,二世章嘉領(lǐng)銜??薄6呔貏e強(qiáng)調(diào)了“御制”,將皇權(quán)象征嵌入宗教文本,形成了封建時(shí)期“政教并行”的文化認(rèn)同符號(hào)。此外,兩個(gè)文本編纂過程都特意邀請(qǐng)了西藏地方教派領(lǐng)袖參與,這種“中央授權(quán)+地方精英參與”的模式,既體現(xiàn)了中央政府對(duì)西藏地方宗教文化的尊重與支持,也通過對(duì)宗教文本的權(quán)威性構(gòu)建強(qiáng)化了各民族對(duì)中央政權(quán)的認(rèn)同。官修藏文《大藏經(jīng)》的刊印與流通,進(jìn)一步促進(jìn)了藏傳佛教典籍的體系化與規(guī)范化。
(二)跨地域的文化網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建
官修藏文《大藏經(jīng)》流通形成了獨(dú)特的文化地理空間,在物資流動(dòng)、人員互動(dòng)和儀式共享三個(gè)層面,構(gòu)建起跨地域的文化網(wǎng)絡(luò),促進(jìn)了各民族文化的交流與融合。
1.物資流動(dòng):歷代中央政府高度重視藏文《大藏經(jīng)》的編纂工作,投入大量人力物力支持這一文化工程。以康熙版藏文《甘珠爾》為例,這部藏經(jīng)由康熙敕令刊刻,并頒賜御制序文。編纂團(tuán)隊(duì)陣容龐大,由和碩裕親王福全領(lǐng)銜主持,人員包括監(jiān)造官員30人、校閱經(jīng)字喇嘛2人、對(duì)讀經(jīng)字喇嘛40人、對(duì)看喇嘛6人、監(jiān)修官13人、校閱序目錄官3人、翻譯蕃字序目錄官2人、翻譯蒙古字序目錄官2人、滿文謄錄官3人、漢文謄錄官2人、蕃文謄錄喇嘛3人,總計(jì)106人。此外,還有大量未計(jì)入的雕版、刷印、裝潢、彩繪等工作人員。對(duì)編纂工作的持續(xù)支持,不僅推動(dòng)了西藏地區(qū)文化事業(yè)的發(fā)展,也加強(qiáng)了中央政府與西藏地方在政治、經(jīng)濟(jì)、文化上的密切聯(lián)系,形成了相互依存的格局。
2.人員互動(dòng):官修藏文《大藏經(jīng)》作為一項(xiàng)浩大的國(guó)家文化工程,耗時(shí)數(shù)年,但刊刻工作匯聚了中原工匠、藏族學(xué)者、滿蒙譯師等各民族的專業(yè)人才,創(chuàng)造了多民族共同協(xié)作的文化工程。以北京版藏文《大藏經(jīng)》為例,編纂團(tuán)隊(duì)不僅包括皇親國(guó)戚、清廷官員,而且還有駐京札薩克喇嘛,以及通曉多種語(yǔ)言的藏族、漢族、滿族、蒙古族翻譯者。這種大規(guī)模的人員流動(dòng)既加強(qiáng)了各民族之間文化交流,也極大地促進(jìn)了官修機(jī)構(gòu)和地方印經(jīng)院的發(fā)展。
3.儀式共享:自明清官修藏文《大藏經(jīng)》以來(lái),全國(guó)各地寺廟爭(zhēng)相舉行跨地域的迎請(qǐng)儀式,最終將這種儀式場(chǎng)景轉(zhuǎn)化為一種構(gòu)建國(guó)家認(rèn)同的凝聚機(jī)制。這一現(xiàn)象不僅體現(xiàn)了各民族對(duì)官修《大藏經(jīng)》的文化認(rèn)同,更深層次反映了對(duì)國(guó)家典籍文本的權(quán)威認(rèn)同和政治認(rèn)同??v觀我國(guó)歷代官修藏文《大藏經(jīng)》,并非為某一民族獨(dú)有的文化成果,而是中華各民族共有的典籍文獻(xiàn)。
三、構(gòu)筑中華文化共同體新范式:從文化保護(hù)到國(guó)家工程
新中國(guó)成立后,著名藏學(xué)專家土登尼瑪?shù)葘W(xué)者提出了對(duì)勘、出版藏文《大藏經(jīng)》的建議。1986年6月至9月,中國(guó)藏學(xué)研究中心向中央統(tǒng)戰(zhàn)部提交了《關(guān)于整理出版〈中華大藏經(jīng)〉(藏文部分)的報(bào)告》。報(bào)告中指出:“整理出版藏文大藏經(jīng),使之與正在分期分批出版的漢文《中華大藏經(jīng)》珠聯(lián)璧合。”該報(bào)告獲中央批準(zhǔn)后,全面系統(tǒng)對(duì)勘藏文《中華大藏經(jīng)》被列入“全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)‘七五’規(guī)劃”重點(diǎn)項(xiàng)目。
1987年5月,中國(guó)藏學(xué)研究中心在成都成立《大藏經(jīng)》對(duì)勘局,正式啟動(dòng)了這項(xiàng)浩大工程。國(guó)家對(duì)整個(gè)工程累計(jì)投入四千多萬(wàn)元,組織了全國(guó)二百多位專家學(xué)者參與,歷時(shí)二十三年,最終編纂出版了藏文《中華大藏經(jīng)》對(duì)勘本,成為藏文《大藏經(jīng)》編修史上史無(wú)前例的跨世紀(jì)工程。這一工程充分體現(xiàn)了黨中央對(duì)西藏文化事業(yè)的高度重視,也彰顯了國(guó)家保護(hù)少數(shù)民族文化遺產(chǎn)的決心與能力。與元明清時(shí)期官修藏文《大藏經(jīng)》相比,新中國(guó)成立后編纂的藏文《中華大藏經(jīng)》對(duì)勘本實(shí)現(xiàn)了多項(xiàng)歷史性突破。
首先,古籍保護(hù)和傳承的戰(zhàn)略升級(jí)。這項(xiàng)工程被列入“全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)‘七五’規(guī)劃”重點(diǎn)項(xiàng)目,充分說(shuō)明了國(guó)家對(duì)這項(xiàng)文化事業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃與持續(xù)支持。藏文《中華大藏經(jīng)》對(duì)勘本問世,不僅是新中國(guó)成立后我國(guó)文化領(lǐng)域的重大成果,也是各民族平等團(tuán)結(jié)、文化繁榮發(fā)展的重要象征,為鑄牢中華民族共同體意識(shí)提供了堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。
其次,編纂質(zhì)量上重大提升。藏文《中華大藏經(jīng)》對(duì)勘本與以往藏文《大藏經(jīng)》文本相比,在編纂學(xué)術(shù)質(zhì)量、版本完整性和印刷水平上達(dá)到了前所未有的高度,成為世界藏學(xué)研究的重要文獻(xiàn)。在編纂工作中,除了嚴(yán)格遵循當(dāng)代圖書出版管理機(jī)制,涵蓋對(duì)勘、錄入、校對(duì)、初審、排版、復(fù)審、終審、印刷、裝訂、發(fā)行等多個(gè)環(huán)節(jié),同時(shí)還專門制定了《〈中華大藏經(jīng)〉對(duì)勘、編輯、出版工作細(xì)則》等系列規(guī)章制度,明確了對(duì)勘原則、對(duì)勘方法、符號(hào)與碼字用法、裝幀設(shè)計(jì)、文字排版五個(gè)方面的具體工作內(nèi)容,為工程的科學(xué)化、規(guī)范化提供了制度保障。
再次,編纂技術(shù)上多重創(chuàng)新。藏文《中華大藏經(jīng)》對(duì)勘本在書籍裝幀、藏文字體、閱讀載體等方面都有重大創(chuàng)新。為了便于書籍的閱覽和攜帶,藏文《中華大藏經(jīng)》對(duì)勘本實(shí)現(xiàn)了從藏文長(zhǎng)條書籍裝幀形式到現(xiàn)代圖書裝幀形式的重大轉(zhuǎn)變,突破傳統(tǒng)寫本和刻印本,成功研發(fā)了秀麗大方的華光藏文字體。此外,伴隨信息技術(shù)的發(fā)展,還開發(fā)了藏文《中華大藏經(jīng)》對(duì)勘本App,不僅滿足了普通讀者的閱讀需求,還通過移動(dòng)智能設(shè)備為用戶提供了便捷的新媒體閱讀體驗(yàn)。
最后,文化傳承與人才培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合。編纂出版藏文《中華大藏經(jīng)》對(duì)勘本,在國(guó)家文化戰(zhàn)略部署和人才培養(yǎng)方面均具有重大歷史貢獻(xiàn)。譬如,它多次作為中央政府贈(zèng)送西藏自治區(qū)大慶的珍貴禮品。2001年中央代表團(tuán)為西藏和平解放50周年大慶贈(zèng)送了一百套《中華大藏經(jīng)·丹珠爾》對(duì)勘本(1—60卷),2005年中央代表團(tuán)為西藏自治區(qū)成立40周年大慶贈(zèng)送了一百套《中華大藏經(jīng)·丹珠爾》對(duì)勘本(61—124卷),2011年中央代表團(tuán)為西藏和平解放60周年大慶贈(zèng)送了一百套《中華大藏經(jīng)·甘珠爾》對(duì)勘本(1—108卷)。這體現(xiàn)了黨中央對(duì)西藏文化事業(yè)不遺余力地保護(hù)和支持。此外,它也是黨和國(guó)家對(duì)我國(guó)藏學(xué)事業(yè)人才梯隊(duì)建設(shè)的一項(xiàng)重大戰(zhàn)略部署,整個(gè)工程廣泛動(dòng)員了西藏、青海、四川、甘肅、云南五省涉藏地區(qū)及相關(guān)大專院校、科研院所、圖書館、檔案館、博物館、出版社、印經(jīng)院、寺院等各方力量,聘請(qǐng)了藏傳佛教各教派的堪布、格西,以及大學(xué)教授、研究員、編審等。其中,土登尼瑪研究員(活佛)親自負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)工作,白雅活佛、欽繞威色教授、根登編審、贊拉阿旺教授、吉美編審等專家長(zhǎng)期在對(duì)勘局指導(dǎo)工作。他們依托各地各部門的文獻(xiàn)資源、專業(yè)人才和技術(shù)設(shè)備優(yōu)勢(shì),凝聚力量、攻堅(jiān)克難,共同完成了這一世紀(jì)工程。在編纂過程中也為新中國(guó)培養(yǎng)了一大批老中青梯隊(duì)的藏學(xué)人才,為藏學(xué)研究事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
四、歷史經(jīng)驗(yàn)及意義
縱觀各時(shí)期官修藏文《大藏經(jīng)》的歷史實(shí)踐,它的編纂過程始終承載著整合多元文化、強(qiáng)化國(guó)家認(rèn)同的政治功能。其刊印成果既體現(xiàn)了中央政府對(duì)佛教典籍保護(hù)與傳承的重視,也包含了通過文化治理實(shí)現(xiàn)民族融合與國(guó)家統(tǒng)一的歷史實(shí)踐。
在元朝,中央政府通過支持藏文《大藏經(jīng)》的編纂與刊刻,開啟了文化整合的初步探索。明清時(shí)期,官修《大藏經(jīng)》逐漸形成了多語(yǔ)種體系,體現(xiàn)了“尊重差異、強(qiáng)化共性”的治理智慧。以清代官修《大藏經(jīng)》為例,其刊刻工作貫穿康熙、雍正、乾隆三代,形成了較完整的多語(yǔ)種《大藏經(jīng)》體系。康熙二十二年(1683)至三十九年(1700),清廷刊刻了藏文《甘珠爾》,開啟了清代官修《大藏經(jīng)》的序幕。康熙五十六年(1717)至五十九年(1720),又譯刻了蒙古文《甘珠爾》??滴趿辏?721),續(xù)刻了藏文《丹珠爾》,并于雍正二年(1724)完成。雍正繼位后,高度重視藏經(jīng)刊刻工作,于雍正十一年(1733)下令內(nèi)務(wù)府刻印漢文《龍藏經(jīng)》,至乾隆三年(1738)完成,成為清代唯一一部官修漢文《大藏經(jīng)》。乾隆年間,承繼前代遺志,于乾隆七年(1742)至十四年(1749)續(xù)刻了蒙古文《丹珠爾》;乾隆三十六年(1771)至五十九年(1794),又下令完整刻譯了《清文全藏經(jīng)》,最終形成了藏文、蒙古文、漢文、滿文的《大藏經(jīng)》體系。清代內(nèi)務(wù)府官修的《大藏經(jīng)》體系形成,也標(biāo)志著我國(guó)多民族文化的高度融合與國(guó)家認(rèn)同的進(jìn)一步深化。新中國(guó)成立后,我國(guó)再次啟動(dòng)了《中華大藏經(jīng)》對(duì)勘工程,更是將漢藏佛典保護(hù)提升至全球文化遺產(chǎn)的高度,彰顯了中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府對(duì)民族文化的高度重視與保護(hù)能力。至此,在“尊重差異、強(qiáng)化共性”的治理智慧背景下,我國(guó)逐步締造了漢文、藏文、蒙古文、滿文、傣文、西夏文六種文字體系的《大藏經(jīng)》。這六種文字體系的《大藏經(jīng)》蔚為大觀,構(gòu)成了世界上規(guī)模最大、語(yǔ)種最全的大藏經(jīng)系統(tǒng),成為中華文化的重要組成部分和引以為傲的精神財(cái)富。這一成就不僅展現(xiàn)了中華文明多元一體格局,更彰顯了我國(guó)各時(shí)期中央政府在文化治理上的卓越智慧與歷史經(jīng)驗(yàn)。這種尊重文化差異、強(qiáng)化共性認(rèn)同的“柔性整合”方式,既能保護(hù)少數(shù)民族文化的獨(dú)特性,又能促進(jìn)各民族文化的交流與融合。這一歷史經(jīng)驗(yàn)為當(dāng)前我國(guó)邊疆民族地區(qū)的文化建設(shè)提供了寶貴借鑒,也為鑄牢中華民族共同體意識(shí)奠定了堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。
在新時(shí)代中華民族共同體意識(shí)越鑄越牢的背景下,深入挖掘官修藏文《大藏經(jīng)》的歷史經(jīng)驗(yàn),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。一是它為當(dāng)前邊疆民族地區(qū)的文化建設(shè)提供了寶貴的歷史經(jīng)驗(yàn)。通過運(yùn)用“柔性整合”的治理智慧,既尊重了各民族文化的獨(dú)特性,又通過共享文化符號(hào)系統(tǒng)強(qiáng)化國(guó)家認(rèn)同,為構(gòu)建互嵌式社會(huì)結(jié)構(gòu)奠定了文化根基。二是官修《大藏經(jīng)》的歷史實(shí)踐,清晰展現(xiàn)了中華文明多元一體格局,有效增強(qiáng)了各民族的文化自信,為民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)注入了強(qiáng)大的精神動(dòng)力。
面向未來(lái),我們需要進(jìn)一步深入挖掘古籍的當(dāng)代價(jià)值,使其成為推進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)的“文化基因庫(kù)”。既要加強(qiáng)對(duì)《大藏經(jīng)》等古籍的數(shù)字化保護(hù)與傳播,利用現(xiàn)代技術(shù)手段推動(dòng)其在新媒體時(shí)代的廣泛應(yīng)用,使其成為連接歷史與當(dāng)下、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的文化橋梁,也要深入挖掘古籍中蘊(yùn)含的民族團(tuán)結(jié)、文化共融的思想精髓,將其轉(zhuǎn)化為鑄牢中華民族共同體意識(shí)的教育資源,為新時(shí)代民族工作提供理論支撐與實(shí)踐指導(dǎo)。
綜上,各時(shí)期官修藏文《大藏經(jīng)》不僅是中華文化的重要組成部分,更是文化視野下中華民族共同體形成與發(fā)展的歷史見證。在新的歷史起點(diǎn),應(yīng)以史為鑒、守正創(chuàng)新,充分發(fā)揮古籍在文化傳承與社會(huì)治理中的獨(dú)特作用,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)凝聚更加深厚的文化力量。
版權(quán)所有 中國(guó)藏學(xué)研究中心。 保留所有權(quán)利。 京ICP備06045333號(hào)-1
京公網(wǎng)安備 11010502035580號(hào) 互聯(lián)網(wǎng)宗教信息服務(wù)許可證編號(hào):京(2022)0000027

